The Austrian Broadcasting news portal ORF Online reports that Qatar has asked members of the terrorist organization Hamas to leave the country, reportedly at the urgent request of the United States.
The report includes this paragraph:
«The recent U.S. decision was partly influenced by the execution of American-Israeli citizen Hersh Goldberg-Polin and five other hostages by Hamas at the end of August, according to a U.S. official speaking to the ‘Times of Israel.’»
In the German original the word here translated “execution” is “Hinrichtung, which like “execution”, describes, in its narrow, original sense, the carrying out of a legal death sentence.[[Regardless of what one thinks of the moral status of capital punishment there is a big difference between a sentence being carried out after a trial an a verdict by lawful authority on the one hand and the wanton killing by criminals and terrorists (not that I think there’s much difference between these two categories) on the other.]]
I consider it very problematic that these two terms, “Hinrichtung” and “execution” is regularly used to describe the illegal killing of people by criminals and terrorists. In reality, this is murder. The killing of hostages is nothing but cowardly murder.
Describing such acts as “executions” gives both the act and the perpetrators a veneer of respectability and legitimacy they do not deserve.
The language we use, as well as the words we choose, is very important.